-
1 The Nutty Professor
1963 – США (107 мин)Произв. PAR (Эрнест Д. Глаксманн)Реж. ДЖЕРРИ ЛЬЮИССцен. Джерри Льюис и Билл Ричмонд по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда»Опер. У. Уоллес Келли (Technicolor)Муз. Уолтер ШарфПесни Лил Мэттис, Луис Юл Браун, Джонни Мерсер, Херолд АрленВ ролях Джерри Льюис (Джулиус в 2 года / профессор Джулиус Феррис Келп / Бадди Лав), Стелла Стивенз (Стелла Пёрди), Дел Мур (доктор Хэмиус Р. Уорфилд), Кэтлин Фримен (Милли Леммон), Мед Флори (студентка Брагневски), Хауард Моррис (Элмер Келп), Элвия Оллмен,(Эдвина Келп).Джулиус Ф. Келп, преподаватель химии в колледже, – неуклюжий верзила с неприятной внешностью, некрасиво торчащими зубами, испорченным зрением, писклявым голосом. Его химические эксперименты часто завершаются мощными взрывами, несущими разрушение зданию, в котором он работает. Ученики его ни в грош не ставят. Один даже запирает его в шкафу, но Джулиуса вызволяет красивая и сердобольная Стелла Пёрди, тоже ученица из его класса. Келп чувствует себя крайне униженным. Чтобы укрепить мускулы, он ходит в тренажерный зал. Результат плачевен. Тогда он использует свой талант химика, чтобы приготовить эликсир, превращающий его в другого человека, центр всеобщего внимания и восхищения: Бадди Лава, сладкоголосого сердцееда, самоуверенного, самовлюбленного, умеющего при случае быть властным и жестким.Бадди Лав приходит в столовую для студентов. Он приглашает Стеллу на танец, а затем поет и аккомпанирует себе на рояле. В машине он признается Стелле в любви, но вдруг начинает говорить голосом Келпа и спасается бегством. Келп вспоминает свое детство и родителей: мать была истинной мегерой и постоянно унижала отца. Малыш Келп на прогулке в парке печально восклицал: «Бедный папочка!» Келп выпивает новую дозу эликсира и вновь предстает в облике Бадди Лава перед зачарованной Стеллой. Но в очередной раз его подводит голос, и он снова вынужден исчезнуть. На празднике колледжа Бадди Лав триумфально побеждает на всех аттракционах. В считаные минуты он покоряет директора (наводящего ужас на Келпа) и манипулирует им, словно ребенком.Проглотив очередную дозу эликсира, действие которого с каждым разом все скоротечнее, Келп обнаруживает, что бумажку с формулой съела сорока. Он вынужден обратиться за помощью к родителям, которым доверил эликсир. Выступая с трибуны перед учениками, Бадди Лав превращается в Келпа. Он высказывается по существу: «Примите себя такими, какие вы есть. Если вы сами себя не уважаете, как вас станут уважать другие?» Стелла остается с ним и намерена выйти за него замуж. Родители Келпа теперь продают ученикам флаконы с волшебным эликсиром – «Тоником Келпа». Благодаря ему отец Келпа вновь заслужил авторитет в глазах собственной жены. Стелла на всякий случай уносит 2 флакона в карманах.► 4-й фильм Джерри Льюиса как режиссера. В основу этой блестящей вариации на тему Джекилла и Хайда положена почти гениальная идея: воплотить всю злобную натуру Хайда в фигуре любимца публики, отвратительно самовлюбленного и высокомерного сердцееда. Некоторые специалисты по мифологии Льюиса полагают, что в этом фильме видна изнанка персонажа. Очевидно скорее другое: в образе Бадди Лава мишенью Льюиса стал его бывший партнер Дин Мартин. Но в более общем смысле Льюис клеймит в образе Лава многие пороки американского шоу-бизнеса и американского общества в целом. К сожалению, повторяющийся ход событий, слишком заметная нехватка гэгов, посредственное исполнение второплановых ролей и слащавость персонажа, сыгранного очаровательной Стеллой Стивенз, обеднили силу воздействия этого фарса. Хотя Льюис контролирует каждый сантиметр своей режиссуры – особенно в том, что касается мастерского использования цвета и движений камеры, – хотя сцена 1-го превращения стала хрестоматийной, Чокнутый профессор оказался наполовину упущенной возможностью. Во Франции фильм был встречен исступленным восторгом критики. Ее энтузиазм был вызван даже не столько самим фильмом, сколько надеждами, связанными с будущим развитием режиссерской карьеры Джерри Льюиса. Никто не мог представить себе тогда, в 1963 г., что все его лучшие фильмы уже позади (Коридорный, The Bellboy; Дамский угодник, The Ladies' Man; Мальчик на побегушках, The Errand Boy).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 35 (1964).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Nutty Professor
-
2 the kitchen gear is in this cupboard
Общая лексика: кухонные принадлежности находятся в этом шкафуУниверсальный англо-русский словарь > the kitchen gear is in this cupboard
-
3 вертикальная прокладка кабелей в шкафу
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вертикальная прокладка кабелей в шкафу
-
4 vertical cable management in the cabinet
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > vertical cable management in the cabinet
-
5 скелет в шкафу
1) Colloquial: skeleton in the closet, skeleton in the cupboard2) Graphic expression: frame in the wardrobe (тщательно оберегаемая тайна,как правило, неприятного свойства) -
6 most of the clothes in the wardrobe have moth in them
в бо́льшей части одежды в шкафу завелась мольEnglish-Russian combinatory dictionary > most of the clothes in the wardrobe have moth in them
-
7 come out of the closet
1) Общая лексика: выйти из тени, публично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки - предложено иностранцем-знакомым)2) Сленг: выдать секрет3) Табуированная лексика: узнать о своих сексуальных наклонностях, открыто заявить о своих гомосексуальных наклонностях (см. closet queen)Универсальный англо-русский словарь > come out of the closet
-
8 fiber to the cabinet
1) Связь: оптоволокно до распределительного шкафа (FTTCa)2) Кабельные производство: "волокно к распределительному шкафу" -
9 frame in the wardrobe
Образное выражение: скелет в шкафу (тщательно оберегаемая тайна,как правило, неприятного свойства) -
10 skeleton in the closet
1) Общая лексика: семейная тайна2) Разговорное выражение: скелет в шкафуУниверсальный англо-русский словарь > skeleton in the closet
-
11 skeleton in the cupboard
1) Общая лексика: семейная тайна, тайна, тщательно скрываемая от посторонних2) Разговорное выражение: скелет в шкафуУниверсальный англо-русский словарь > skeleton in the cupboard
-
12 волокно к распределительному шкафу
Cables: fiber to the cabinetУниверсальный русско-английский словарь > волокно к распределительному шкафу
-
13 кухонные принадлежности находятся в этом шкафу
General subject: the kitchen gear is in this cupboardУниверсальный русско-английский словарь > кухонные принадлежности находятся в этом шкафу
-
14 fiber to the cabinet
“волокно к распределительному шкафу”English-Russian dictionary of terminology cable technology > fiber to the cabinet
-
15 скелет в шкафу
-
16 sceleton in the closet
""скелет в шкафу"" — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.— Кузен Джек —это позор нашей семьи, он был нар котом,— вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > sceleton in the closet
-
17 skeleton in the cupboard
(семейный) "скелет в шкафу", шокирующая семейная тайнаАнгло-русский современный словарь > skeleton in the cupboard
-
18 skeleton in the closet
"скеле́т в шкафу́" ( тайный порок)The Americanisms. English-Russian dictionary. > skeleton in the closet
-
19 стоять
I несовер.;
без доп.
1) stand
2) (находиться) be;
lie (о войсках и судах) ;
be situated (быть расположенным) стоять на чьем-л. пути ≈ to be in smb.'s way;
to stand in smb.'s light стоять на часах ≈ to stand guard стоять на якоре ≈ to be at a anchor стоять у руля ≈ to be at the helm стоять в очереди ≈ to stand in a queue стоять на вытяжку ≈ to stand at attention
3) (быть) be стоять на повестке дня ≈ to be on the agenda
4) (быть неподвижным) stop;
be stagnant( о непроточной воде)
5) (находиться в бездействии) be at a standstill, come to a standstill
6) уст. (жить) lodge, quarter ∙ стоять над душой у кого-л. разг. ≈ to plague someone, to worry the life out of someone стоять во главе стоять у власти стой II несовер.;
без доп.
1) (за кого-л./что-л.) (защищать) stand up( for), defend;
be (for)
2) (на чем-л.) (настаивать) insist (on), stand on/upon стоять на своемсто|ять - несов.
1. stand*;
(находиться) be*;
приказать кому-л. ~ на месте tell* smb. to stand still;
стул ~ит на месте the chair is in its usual place;
~ на ногах, руках, голове stand* on one`s feet, hands, head;
~ на посту, на часах be* on sentry duty;
~ и смотреть, курить, разговаривать и т. д. stand* looking, smoking, talking, etc. ;
~ на якоре lie* at anchor;
поезд ~ит у первой платформы the train is at platform one;
тарелки, стаканы, чашки и т. п. ~ят на столе, в шкафу the plates, glasses, cups, etc. are on the table, in the cupboard;
~ на чьём-л. пути stand* in smb.`s way;
2. (бездействовать) be* at a standstill;
часы ~ят the dock/watch has stopped;
работа ~ит work is at a standstill;
завод, машина ~ит the factory, the machine is not working, the factory, the machine is idle;
3. (быть неподвижным, не двигаться) stop;
поезд ~ит десять минут the train stops( for) ten minutes;
4. (быть расположенным) be* situated, stand*, lie*;
город ~ит на горе the town stands on a hill;
дом ~ит с XVIII века the house has been standing since the XVIII century;
5. (перед тв., о задаче и т. п.) confront( smb.) ;
перед нами ~ит задача we are faced/confronted with the problem/task, we have before us the problem/task;
6. (быть) be*;
~ят сильные морозы there are constant severe frosts, the severe frosts continue;
~ит хорошая погода the weather is good;
~ял тяжёлый запах, страшный шум и т. п. there was an awful smell, а frighful noise, etc. ;
7. (быть отмеченным, значиться) be*;
~ в списке be* on the list;
внизу ~ит подпись there is а signature at the end;
на повестке ~ят два вопроса there are two questions on the agenda;
8. (за вн.;
защищать) stand* up (for) ;
~ за правду stand* up for the truth;
~ во главе head, be* at the head (of) ;
~ у власти be* in power, have* the power;
~ на своём insist;
stand* one`s ground;
~ на страже мира defend the cause of peace;
~ над чьей-л. душой stand* over smb., breathe down smb.`s neck;
~ за спиной у кого-л., ~ за кем-л.
1) (быть, иметься) have* smth. behind one;
2) (тайно покровительствовать) be* behind smb. -
20 стоять
1.1. stand*стоять на ногах (прям. и перен.) — stand* on one's feet
прочно, твёрдо стоять на ногах (перен.) — be firmly established
стоять на коленях — kneel*
стоять на цыпочках — stand* on tiptoe
стоять и разговаривать, курить — stand* talking, smoking
стой! ( остановить) — stop!
дом стоит на берегу реки — the house* is situated on the bank of the river
стоять на часах — stand* guard
стоять на вахте — keep* watch, be on watch
стоять на якоре — be at anchor, lie* / ride* at anchor
стоять у причала мор. — lie* alongside; be docked амер.
стоять в очереди — stand* in a queue
стоять на чьём-л. пути — be in smb.'s way; (перен. тж.) stand* in smb.'s light
его имя стоит рядом с именами... — his name ranks side by side with the names of..., his name ranks with those of...
3. ( быть) beстоять на уровне требований дня — come* up to requirements of the day
4. ( быть неподвижным) stop; ( о непроточной воде) be stagnant5. (находиться в бездействии; о машине, заводе и т. п.) be at, или come* to, a standstillчасы стоят — the watch, the clock has come to a standstill
6. уст. ( жить) stay, liveстоять в гостинице — stay / live at / in a hotel
стоять (на квартире) воен. — be billeted
стоять лагерем — be encamped, be under canvas
♢
стоять насмерть — stand* to the last man; die in the last ditch идиом. разг.стоять над душой у кого-л. разг. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
он стоит перед выбором, перед ним стоит выбор — he is faced with the choice
задачи, стоящие перед нами — the tasks confronting us
стоять у власти — hold* power, be in power, be in office
2.стоять во главе (рд.) — be at the head (of), head (d.)
он стоит за то, чтобы попытаться ещё раз — he is for trying once again
стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind (d.)
2. (на пр.; настаивать) stand* on / uponстоять на своём (мнении) — hold* one's own, hold* / stand* one's ground
См. также в других словарях:
The Fool Monty — «The Fool Monty» «Дурак Монти» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The Longest Journey — Бесконечное путешествие Обложка игры, американское издание Разработчик … Википедия
The Middle (песня) — «The Middle» Сингл Jimmy Eat World из альбома Bleed American … Википедия
The Fairmont Heritage Place Ghirardelli Square — (Сан Франциско,США) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
The Elder Scrolls IV: Oblivion — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
The Milky Waif — Подкидыш англ. The Milky Waif … Википедия
Индеец в шкафу (фильм) — Индеец в шкафу The Indian In The Cupboard Жанр фантастика Режиссёр Фрэнк Оз Автор сценария Линн Рейд Бэнкс (книга) … Википедия
Индеец в шкафу — The Indian In The Cupboard Жанр фантастика Режиссёр Фрэнк Оз Автор сценария Линн Рейд Бэнкс (книга) … Википедия
ИНДЕЕЦ В ШКАФУ — «ИНДЕЕЦ В ШКАФУ» (The Indian in the Cupboard) США, 1995, 96 мин. Приключенческий фильм, фильм для детей. Магически оживленный игрушечный индеец нуждается в дружеской помощи девятилетнего мальчика Омри, ставшего обладателем волшебного шкафчика и… … Энциклопедия кино
Чудовище в шкафу — Monster In The Closet … Википедия
Чудовище в шкафу (фильм) — Чудовище в шкафу Monster In The Closet Жанр фильм ужасов В главных ролях Длительность 100 мин. Страна США Год … Википедия